Sára küldte az alábbi anyagot:
A bors 5 jótékony hatása a szervezetre.
A SÓ UTÁN A BORS A VILÁG LEGNÉPSZERŰBB ÉS LEGGYAKRABBAN HASZNÁLT FŰSZERE, NEM CSAK VILÁGSZERTE, DE IDEHAZA IS. DE VAJON TUDOD-E, HOGY MENNYI MINDENT SEGÍT EZ AZ ŐSI FŰSZER, AMIT MÁR IDŐSZÁMÍTÁSUNK ELŐTT 4000-BEN IS HASZNÁLTÁK.
1. ANTIOXIDÁNS ÉS ANTIBAKTERIÁLIS HATÁSA VAN
A bors természetes antibiotikus hatású, méghozzá magas C-vitamin tartalma miatt. De olyan tápanyagok, mint a mangán, kálium, vas, rost, és a K-vitamin, szintén megtalálható benne. A bors segíti a szervezetet a fertőzésekkel szembeni harcban és megakadályozza az emésztőrendszerben lévő baktériumok szaporodását. Csökkenti a szív- és érrendszeri betegségek, valamint a májbetegségek kialakulásának kockázatát is.
2. MEGGÁTOLJA A RÁK KIALAKULÁSÁT
A bors kifejezetten a bőrrák kialakulása ellen hatásos, de antioxidáns hatásának köszönhetően a szervezet teljes körű védelmét is ellátja. Persze a túlzott bors fogyasztás nem ajánlott, itt is igaz, mint az étkezéseknél mindenhol, hogy: csak mértékkel!
3. KÖHÖGÉS, MEGFÁZÁS, INFLUENZA ELLEN HATÉKONY
Ez a fűszer enyhíti a köhögést és a megfázást is. A feketebors enyhíti a vérbőséget, antibakteriális hatása miatt pedig a légzőszervi megbetegedések is kezelhetők vele. Ebben az esetben a mézes, citromos tea, esetleg a fokhagyma egy kis borsot is elbír, és a hatása garantált és gyors lesz.
4. SEGÍT A FOGYÁSBAN
Méregtelenítő hatása is ismert, segíti az izzadást, és vizelethajtó hatása van, elősegítve ez által a szervezet méregtelenítését. A borshéj feloldja a zsírsejteket, gyorsítja az anyagcserét, ezért a borsos, fűszeres ételek kiváló választásnak bizonyulnak, ha meg szeretnél megszabadulni pár plusz kilótól. Ez a fűszer serkenti a gyomorsav kiválasztást is, így segíti az emésztést, megelőzi a székrekedést és a puffadást, valamint a görcsöket.
5. JÓ HATÁSSAL VAN A BŐRRE
Ha ragyogó és egészséges bőrt szeretnél, akkor a bolti kencék helyett is jöhet a bors. Elősegítia vitiligo bőrbetegség gyógyulását, vagyis hatásos a ráncok, pigmentfoltok, de még a bőr zsírosodása ellen is. A kutatások kimutatták, hogy a bors hatóanyaga, a piperin segíti a pigmentermelést. Sőt, ha pár feketeborssal dörzsölöd át a bőröd, még az elhalt hámsejteket is eltávolítja. A bors a vérkeringést is serkenti, valamint több oxigénnel és tápanyaggal látja el a bőrt.
MALINA ADRIENN
https://wellnesscafe.hu/author/malinaadrienn/
*
Athénból kaptam tegnap a jó hírt. Megkapták küldeményemet. Képem a 129. számot viseli.
https://plus.google.com/104987387189702186974
Ma reggel Braziliából jött a visszajelzés, hogy köszönik küldeményemet és aug 23-án lesz a kiállítás megnyitója:
https://galeria-ambiente.blogspot.co.at/2018/05/arte-postal-horvath-piroska-arquivos.html
A Te fényképeid is köztük vannak, Piroska?
“Idén május 18-án töltené a 90. életévét Domokos Géza író, a bukaresti Kriterion Könyvkiadó alapító igazgatója, az RMDSZ első elnöke, parlamenti képviselő. A jubileumi évben rendkívüli újdonsággal szolgálnak a hagyatékát ápolók: digitalizált fényképeit teszik nyilvánossá. Erről is mesélt a Domokos Géza Egyesület elnöke, az író fia, Domokos Péter.
A Domokos Géza hagyatékának ápolására létrehozott alapítvány nemrégiben bejelentést tett: a fényképdigitalizálási program befejeződött. Mit jelent ez gyakorlatilag?
A nagyotmondás szándéka nélkül, az információs társadalomhoz igyekezett fölzárkózni a névadónk fényképgyűjteménye, azaz a nem egészen 950 darab fekete-fehér és színes felvétel digitalizálása révén a Domokos Géza Egyesület. Eddig az érdekelt kutatónak az Erdélyi Magyar Közművelődési Egyesület Szabédi László Emlékházában, Kolozsváron tárolt hagyatéklistából, majd a kartondobozból, borítékból kellett kikeresnie a szükséges fotókat. A digitalizálás révén nemcsak a képek kikeresése vált időtakarékosabbá, hanem a nyomtatásra kerülő hordozó (könyv, plakát) esetében, kiiktattatott a fotográfia bepásztázása is. “
Lehetséges. Szívesen megkeresném a gyüjteményben.
Sava – borsa van a mi nyelvünknek, ez a vers is bizonyítja
Faludy György
Óda a magyar nyelvhez
Kéri Pálnak
Most, hogy szobámban ér az est setétje,
te jutsz eszembe, Szent Gellért cselédje,
s ajkad, melyről az esti fák alól
először szólt az ének magyarul.
Arcod tatár emléke már ködös,
de titkunk itt e földön még közös
s a te dalod zsong minden idegemben
itt, idegenben.
Magyar nyelv! Vándorutakon kísérőm,
sértett gőgömben értőm és kísértőm,
kínok közt, gondjaimtól részegen,
örökzöld földem és egész egem,
bőröm, bérem, bírám, borom, míg bírom
és soraimmal sorsom túl a síron,
kurjongó kedv, komisz közöny, konok gyász:
mennyei poggyász.
Magyar szó! Ajkamon s gégém lazán
vont hangszerén lázam, házam, hazám,
almom-álmom, lovacskám, csengős szánom,
és dal a számon, mit kérnek majd számon: –
nincs vasvértem, páncélom, mellvasom,
de Berzsenyivel zeng a mellkasom
s nem győz le ellenség, rangomra törvén,
sem haditörvény.
Jöhetsz reám méreggel, tőrrel, ékkel,
de én itt állok az ikes igékkel.
Árkon-bokron kergethetsz hét világnak:
a hangutánzó szók utánam szállnak,
mint sustorgó füzesbe font utak
fölött alkonykor krúgató ludak,
s minden szavamban százszor látom orcád,
bús Magyarország.
Kihalt gyökök: tőzeggel súlyos rétek,
ahol a fák, mint holt igék, kiégtek.
Ős szók: a szemhatárról századok
ködéből még derengő nádasok,
gyepüs vápákon elhullt katonák,
s ti bíbicek, bölények, battonyák,
miket vadásztak vén csillyehajókról
lápos aszókon.
Magas hangok: szöcskék és tücskök rétje,
mély hangok: alkony violasötétje,
káromlások veszejtő vadona,
mondatszerkesztés pogány pagonya,
kötőszók: sok-sok illanó fodor,
s hangsúly, te vidám, hangsúly, te komor,
lelkünk dolmánya, szőtteses, világszép
s búzavirágkék.
Múlt T-je: történelmünk varjúszárnya,
karók, keresztek és bitófák árnya,
s melléknevek, gazdag virágbarázdák,
busák, buják, burjánzók és garázdák,
melyik vidám faeke nyomtatott?
S ti mellérendelt, kurta mondatok
mint paprika, ha füzére vereslőn
lóg az ereszről.
Ragok: szegények szurtos csecsemői,
kapaszkodtok s nem tudtok nagyra nőni,
és E-betűk serege: fekete
mezőn zsellérek koldus menete,
s ti kongó-bongó helyhatározók,
kukoricásban jó irányt hozók,
ban-ben-bim-bam: toronyból messze hangzó
könnyű harangszó.
Jelentőmód. Az aszály mindörökre
ráült a szürke, megrepedt rögökre.
Magánhangzó-illeszkedés! Kaján
törvénykönyvvé Werbőczi gyúrt talán?
Mi vagy? Fülledt ötödfél százada
robotba tört paraszt alázata,
vagy összhang, mely jövendő, szebb utakra
messze mutatna?
És főnevek, ti szikárak és szépek,
ti birtokos ragokkal úri népek,
országvesztők, elmozdíthatlanok,
s ti elsikkadt, felőrölt alanyok,
megölt vagy messze bujdosó fiak,
Hajnóczyk, Dózsák meg Rákócziak –
ó jaj nekünk, mi történt ennyi lánggal
és a hazánkkal?
Parasztok nyelve, nem urak latinja,
nem grófok rangja, de jobbágyok kínja,
magyar nyelv! fergetegben álló fácska,
hajlongasz szélcibáltan, megalázva –
s ki fog-e törzsöd lombbal hajtani?
Te vagy jelenünk és a hajdani
arcunkat rejtő Veronika-kendő
és a jövendő.
Magyar nyelv! Sarjadsz és egy vagy velünk
és forró, mint forrongó szellemünk.
Nem teljesült vágy, de égő ígéret,
közös jövő és felzengő ítélet,
nem hűs palackok tiszta óbora,
nem billentyűre járó zongora,
de erjedő must, könnyeinkben úszó
tárogatószó.
(Páris, 1940)
Anyanyelvünk szépségét dicsértük
Ezt a verset Párisban írtam, méghozzá abban az időben, amikor a németek 1940 nyárelején már feltartóztathatatlanul közeledtek a város felé. A vers megírásának ötletét egy kis bisztróban, a Boule d’Ore-ban kaptam barátomtól, a nálam közel dupla idős Kéri Páltól. Kéri Pál a század elején neves magyar újságíró, híres, példátlanul bátor riporter és közismert szerető volt, akit Budapest, sőt Bécs és Róma legszebb női adtak egymásnak kézről kézre, pontosabban combról combra. A húszas évek elejétől Kéri emigrációban élt Bécsben, Pozsonyban, majd Párisban. Én is emigráns voltam ugyanott, másfél esztendeje.
Anyanyelvünk szépségét dicsértük nagy lelkesedéssel. Ugyanekkor tudtuk, hogy ábrándunk, mégha tizenkét millió személy is osztja, merőben individuális, hiszen minden nemzet fia tulajdon nyelvét tekinti legszebbnek a világon. Majd Kéri elkezdett szólni a tárgyeset t-jének és a ragok kapcsolásának semmi törvénnyel meg nem határozható szabálytalanságáról. Mikor ez ellen tiltakoztam, néhány tucat példát sorolt fel. „Tűz-tüzet,” mondta, „szűz-szüzet, de bűz-bűzt. Vagy dél-délben, tél-télen, és cél-célba. Vagy sár-sarat, nyár-nyarat, de gyár-gyárat, zár-zárat, és kár-kárt. Vagy tő-tövet, kő-követ, cső-csövet, de nő-nőt, vő-vőt és hő-hőt, de inkább hevet – nyári hevet.” A továbbiakban elmondta: nem ismer francia verset a francia, angol költeményt az angol nyelvről. Mi magyarok viszont többet törődünk önmagunkkal, mint mások, amiért van versünk a magyar nyelvről Endrődy Sándortól. Sajnálatos módon szónokias és hencegősen üres poéma. „Írj jobbat. Nem esik nehezedre,” bíztatott. Ezért ajánlottam néki az Ódát. Néhány nap múlva – úgy emlékszem, május 31-én délután szállodai szobámban, négy vagy hat sor kivételével, megírtam az egész verset. Mikor írni ültem, feleségem mellé bejött Ács Hellén, egy munkácsi kommunista nő, aki arról kezdett szónokolni: ne féljen, Sztálin minden bizonnyal hadat üzen a napokban Hitlernek, hogy megmentse Franciaországot. Miután láttam, hogy ilyen idiotizmus hallatán verset írni nem tudok, kirúgtam a nőt szobánkból. Feleségem is vele ment, inkább irgalomból, mint egyetértésből. (Ács Hellén egy évvel később részt vett a francia ellenállásban és hősiesen viselkedett. 1946-ban, Budapesten láttam újra, mikor férjével, egy fiatal francia kommunista katonával a szovjet Paradicsomba igyekeztek. Próbáltam lebeszélni őket, de kiröhögtek. Munkácsra érkezésük után letartóztatták őket és eltűntek.)
Mikor egyedül maradtam, nekiláttam a munkának. Annak ellenére, hogy Párisban nyomott volt mindenki a nácik közeledése miatt és nem tudtam, mi lesz a sorsom, a verstől felderültem. Biztonság kedvéért először az utolsó versszakot írtam meg, hogy tudjam, merrefelé kell tartanom. Aztán kezdtem elölről. Rendesen körülbelül el szoktam képzelni, mit akarok megírni, noha megesik, hogy mást gondolok ki munka közben. Ezúttal ugyan tudtam, miről akarok (vagy inkább: miről kell) írnom, de nem határoztam el, mit. Mondanivalóm sorra, automatikusan és rendkívül könnyen jött. Merem mondani, hogy élvezettel és rendkívül könnyen írtam a verset, alkonytól talán éjfélig. Nem vettem észre, hogy feleségem közben hazajött. Aztán csodálkoztam, mert leírhatatlan fáradságot éreztem, majdnem összeestem. Feleségemnek sikerült Brie sajtot, kenyeret és egy üveg vörösbort kerítenie, úgyhogy vacsorázni ültünk. A vers csak hét esztendővel később jelenhetett meg, Őszi harmat után című verseskönyvemben. Érdekes módon viszont néhány hónappal később napvilágot látott a budapesti, szociáldemokrata Népszavában. A cenzor akkoriban a kiszedett lapot, az ólomszedést cenzúrázta, vagyis kivétette az ólmot. A 12 versszakból 8-at meghagyott, 4-et kidobott. Azaz a vers úgy jelent meg, hogy a szövegben négy nagy fehér folt volt. A Kádár korszak alatti (sőt fölötti) emigrációm idején szinte meghatódva gondoltam erre. Mert a Horthy időkben, ha ugyan megcenzúrázva, de a Népszavában sok minden megjelenhetett tőlem. Kádár idején, 1956-tól 1988-ig semmi. Ha pedig postán küldtem Angliában vagy Észak-Amerikában megjelent magyar vagy angol nyelvű könyvet itthoni barátaimnak, vagy ismerősök hozták poggyászukban, azt elkobozták. Mint ahogy később megtudtam, nem égették el, hanem méregdrágán árulták. Így a belbiztonságiak lettek könyvárusaim.
Nahát!!!!!!!!!!!!!!!!! Micsoda értékes és érdekes anyag!!!!!!!!!!! Ezt többször kell elolvasni, nem csak egyszer.
Hát ez oriási, le is mentettem a gépre, köszönjük!!!!
Èn ha sok bors van az ételben köhögni kezdek.
Szerintem a bört csípi.
Én szeretem, kevés nem csíp engem.
Fantasztikus, hogy mi mindenhol sikerült már kiállítanod, Piroska. Nagyon büszkék vagyunk Rád!!!! Jó lenne veled együtt mindenüvé elrepülni….
Most két borítékom várakozik elküldésre. Ha nem tudnám postán küldeni, hanem személyesen kellene vinnem,- nehéz volna. Nem tudnám megoldani. Ezt a posta müvészetet nekem találták ki. Persze, mint mondtam, rizikókkal jár. S arra számítani kell.
Csatlakozom Évához!
Köszönöm mindkettötöknek!!!
A szombati nap is nagy volt. Eseményekben és élményekben gazdag. Dúsgazdag.
https://youtu.be/ABWzO3Oo4fY? list= PLifSojlQFpUpqCurRht6SAOaCSC70 Y1iE Alagutak a Parlament alatt
https://youtu.be/Tf4h1dNCdDE Az Operaház titkai
Két helyen lesz kiállítás: Athénban és Aigionban (Peloponesos)
A görög mail art kiállítás témája nem fordítható le szószerint, de valami ilyesmi: a posta óramü pontossággal szállít. Erre én azt mondom: hááááát…
A kicsi borítékba öt miniatür van beleillesztve.